Sunday, December 21, 2008

Es treibt der Wind


Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,

und lauscht hinaus, den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Heiligkeit.


Rainer Maria Rilke, 1875-1926



The Wind It Drives


The wind it drives, through winter woods

a shepherd of this snowflake herd

and where a pine knows, soon it could

stand pious, bright, out in the world

and listens, down these trails in snow

her branches reach out for the light

and fights the wind, where she will grow

up for the highest, holy night.

1 comment:

Martin Maurer said...

What a superb translation of this beautiful Rilke poem! Is it yours? May I quote it in my own blog, here: http://martinsaussie.blogspot.com/ ?